Version imprimable de cet article Imprimer

Outils

Villes

Pays

Daniel Prado

- « Les indispensables bonnes pratiques du multilinguisme à l’usage de l’UPM »

Tous pays UPM | 3 avril 2010 | src.leJMED.fr
Paris - Directeur de la Direction terminologie et industries de la langue (DTIL) de l’Union latine, Daniel Prado est un expert reconnu de ces questions. Observateur avisé tant des dysfonctionnements du multilinguisme des organismes internationaux, que de l’évolution encourageante des techniques de traduction assistée par ordinateur, il nous livre ici quelques « bonnes pratiques » à même d’assurer l’indispensable multilinguisme de l’Union pour la Méditerranée (UPM) dont les institutions commencent à se mettre en place. Entretien.

Photo ci-dessus - Daniel Prado, Directeur de la Direction terminologie et industries de la langue (DTIL) de l’Union latine, dont le siège est à Paris © leJMED.fr - Première édition de cet article : 18 janvier 2010


leJMED.fr – Daniel Prado vous êtes un observateur avisé de la pratique réelle du multilinguisme par les institutions européennes. Quelle est votre appréciation de l’état des lieux ?

Daniel Prado – L’Union latine, comme vous le savez, est une organisation internationale rassemblant 37 États membres, fondée en 1954 pour mettre en valeur et diffuser l’héritage culturel et linguistique du monde latin. Dans ce contexte, elle n’a donc à gérer « que » ses six langues romanes officielles que sont l’italien, l’espagnol, le français, le catalan, le portugais et le roumain, même si dans la pratique, des actions se font pour d’autres langues parlées dans ses États membres. C’est beaucoup moins que les 23 langues officielles de l’Union européenne, mais cela lui confère tout de même une expertise réelle sur cette question importante du multilinguisme dans une institution multilatérale, et donc essentiellement sur les questions de traduction qui en sont le corollaire.

Alors, en m’appuyant sur une expérience acquise au cours de ces nombreuses années, je crois pouvoir dire que le travail accompli en Europe par la Direction générale de la traduction est globalement remarquable. Les institutions de l’Union européenne sont certainement celles qui traduisent le plus dans le monde, qui dépensent le plus pour le multilinguisme.

Cependant, il faut bien dire aussi que l’emprise de la langue anglaise est devenue excessive. Très souvent, les appels d’offres sont rédigés exclusivement en anglais, les enquêtes et sondages pour le compte de l’UE nous parviennent en anglais et les sites de certaines directions n’ont qu’un multilinguisme de façade. C’est ce que je peux constater, en tout cas, pour les directions proches des nouvelles technologies. J’ai eu à m’enquérir sur la mise à disposition dans d’autres langues de certains appels d’offres, et à chaque fois la réponse a été un embarrassé « bientôt »… Autant dire que cela n’a jamais été fait ! Et, de toute manière, le fait que l’appel d’offres demeure un certain temps rédigé dans une seule langue, confère un avantage indiscutable aux compétiteurs de cette langue maternelle, et c’est évidemment toujours en anglais qu’est rédigée la première, voire l’unique version…

leJMED.fr – L’argument récurrent des thuriféraires du « tout à l’anglais », ou quasiment, est que cela coûterait trop cher de traduire plus systématiquement…

JPEG - 45.3 ko
Daniel Prado, Directeur de la Direction terminologie et industries de la langue (DTIL) de l’Union latine. © leJMED.fr

Daniel Prado – C’est une mauvaise plaisanterie, indigne de gens sérieux et respectueux de la culture des autres ! La Commission européenne le dit souvent, ses services linguistiques ne coûtent au contribuable européen que l’équivalent de… deux tasses de café par an et par habitant ! Pour ma part, je paierais bien trois, voire dix ou vingt tasses de café par an si cela mettait tous les citoyens, entreprises ou administrations des pays européens sur un pied d’égalité à l’heure de négocier, répondre à un appel, rédiger un projet, participer à des réunions techniques ou d’information, etc.. L’égalité des chances ne peut être garantie que par le respect de la diversité linguistique.

leJMED.fr – Quels enseignements pour l’Union pour la Méditerranée peut-on tirer de l’expérience européenne en matière de multilinguisme ?

Daniel Prado – Sur le plan juridique, le dispositif européen n’est pas mauvais, c’est dans son application qu’il y a des échecs. Pour qu’il soit respecté dans le cadre de l’UPM, il faut que cette nouvelle institution bénéficie des moyens nécessaires à un multilinguisme opérationnel, et ce, dès le départ. Le budget pour les langues doit être inclus dans les charges usuelles de fonctionnement.

Au-delà de l’aspect budgétaire pour le financement des traductions, plusieurs mesures devraient être encouragées, comme la maîtrise effective d’au moins trois langues par tout candidat au poste de fonctionnaire de l’UPM, car si l’on n’en requiert que deux, nous aurons invariablement le binôme langue maternelle et anglais. Le trilinguisme et la compréhension passive des langues sont des moyens efficaces pour atténuer l’hégémonie du tout anglais, qui se nourrit d’ailleurs du mythe selon lequel « tout le monde parle anglais », alors qu’en réalité, 38 % des Européens déclarent parler « convenablement » l’anglais, et que seuls moins de 5 % des habitants des pays développés en ont une maîtrise suffisante pour pouvoir négocier en égalité de conditions avec un locuteur de langue maternelle anglaise…

leJMED.fr – Faudrait-il donc tout traduire systématiquement dans toutes les langues ?

Daniel Prado – Je dirais qu’il le faut pour toute information publique et « critique » – réglementaire, technique, contraignante, ou dont l’absence pourrait impliquer un désavantage compétitif ou moral, au regard de l’égal respect qu’une institution multilatérale doit à chacun de ses membres. Concernant la vie quotidienne de l’institution, il va falloir choisir des « langues de travail », de préférence les plus denses démographiquement de l’Union, et respecter les engagements de traduction « simultanée » de qualité.

leJMED.fr – Les nouvelles technologies de l’information et de la communication (TIC) peuvent-elles aider à optimiser le multilinguisme ?

Daniel Prado – Certainement ! Les évolutions récentes des TIC représentent un apport très positif et prometteur. On constate aujourd’hui que les systèmes de traduction utilisant des corpus volumineux (dont Google nous montre sur Internet le cas le plus visible) offrent une qualité de plus en plus satisfaisante, du moins pour certains couples comprenant les grandes langues de communication (anglais, allemand, espagnol, français, russe, etc.). Cela peut surprendre, mais cela se comprend aisément : ces systèmes fonctionnent par accumulation de corpus et de traductions, affinant ainsi à chaque fois la pertinence de leur proposition, et les contresens sont de plus en plus rares. Google travaille ainsi ses traductions avec des probabilités de pertinence issues d’une forte base statistique. Certes, cela n’est pas du niveau d’une traduction humaine, mais cela s’avère suffisant pour comprendre le sens d’un texte, et encore plus facilement, bien sûr, si l’on connaît déjà un minimum la langue dont il est issu. D’ailleurs, souvent, ce sont des traductions « automatiques » brutes qui sont fournies dans de nombreuses réunions techniques des institutions européennes…

leJMED.fr – Au-delà de ce que l’on peut trouver sur Internet, existe-t-il des travaux en ce sens dans le milieu universitaire ?

Daniel Prado – Oui, il y en a de nombreux, mais ce qui m’intéresse particulièrement ce sont les initiatives de développement de logiciel libre et à code ouvert, permettant un développement de l’application « par la communauté ». Parmi les expériences à retenir, l’université d’Alicante en Espagne a permis le développement de différentes applications « libres » de traduction automatique, au départ destinées au binôme catalan–castillan, et qui offrent aujourd’hui, grâce à la collaboration d’autres universités, des traductions très satisfaisantes pour de nombreux couples de langues d’Europe méridionale. Cela semble prometteur, et il faut noter aussi qu’en quelques années les coûts de développement des applications se sont effondrés, c’est donc très encourageant pour l’avenir !

Entretien réalisé par Alfred Mignot pour leJMED.fr

En savoir plus :

- Les travaux sur la traduction automatique de l’université d’Alicante

- La Direction terminologie et industries de la langue (DTIL) de l’Union latine

- L’Union latine

à lire également Tous pays UPM

Articles récents recommandés

 

Flash 7/7fr
Intl. es it

Agenda

Marseille - Paris - Tous pays UPM

9 janvier - 13 juin 2012

EUROMED-IHEDN : les Entretiens en 2012

Les conférences, sujet et conférencier, sont identiques à Paris et à Marseille. La plus grande liberté d’opinion est recherchée. Les conférenciers (...)

Paris - Egypte

28 mars - 23 juillet 2012

« Le crépuscule des Pharaons » revit à Paris

Statue fragmentaire d’Amon - Époque libyenne, vers 800 avant notre ère. Origine inconnue, or , 17,5 cm (H), 4,7 cm (L), 5,8 cm (P) © The (...)

Paris - France

31 mars - 25 juin 2012

Deux César face-à-face au Musée du Louvre

À travers cette exposition, le riche passé de l’Arles romaine (Arelate) renaît : de l’imposante architecture de la ville à son intense activité (...)

Sanary-sur-Mer - France

24 mai - 17 juin 2012

Maroc et Vitali, vedettes de PhotoMed 2012

La réussite, en 2011, de la première édition de PhotoMed, avec près de 50 000 visiteurs, a bien sûr encouragé la municipalité de Sanary-sur-Mer à (...)

Fès - Maroc

8 juin - 16 juin 2012

Festival des musiques sacrées du Monde

Le XVIIIe Festival de Fès des Musiques sacrées du monde se déroulera du 8 au 16 juin 2012. Son fil conducteur : réenchanter le monde, thématique que (...)

Persona Grata : Tribunes Libres, Entrevues, Portraits, Initiatives

Culture

Aux « Mardis de Marigny » : le « matrimoine » musical méditerranéen, passerelle de traditions et de modernité

Paris - Le récent « Mardi de Marigny » du 6 février 2012 était dédié au thème de « La musique en Méditerranée, une histoire de dialogue et de résonances ». Avec pour invités des personnalités reconnues pour l’excellence de leur art, cette rencontre fut une fois de plus une réussite, l’occasion de décrypter certaines interactions entre musiques méditerranéennes. Des interactions inscrites (...)

« Histoires vraies de Méditerranée » ou l’ambition littéraire originale de Marseille-Provence 2013

Marseille - Dans la perspective de Marseille‐Provence 2013, Capitale européenne (et, de fait, méditerranéenne) de la Culture, est né un projet littéraire original, ouvert à tout contributeur – « simple citoyen » comme écrivain – de treize pays méditerranéens, et fondé sur l’idée que « l’on n’a pas tous un roman à écrire mais nous avons tous une histoire à partager ». « Histoires vraies de (...)

EuroMed - UpM

J.-F. Coustillière : « Le 5+5 est un processus expérimental plein de promesses »

Toulon - Jean-François Coustillière, Consultant sur les questions euro-méditerranéennes, est un fervent défenseur de la réactivation et du renforcement du processus dit du « 5+5 », auquel participent cinq pays de la vie nord et cinq pays de la rive sud de la Méditerranée. Dans cet entretien avec la journaliste Agnès Levallois, spécialiste du monde arabe, l’ancien contre-amiral (...)

Gabriel Enkiri : « Le temps est venu
de faire la paix en Méditerranée ! »

Paris - Se référant en particulier à l’histoire de l’épopée phénicienne, qui a largement débordé de la Méditerranée – jusqu’en Bretagne ! – le journaliste émérite et écrivain Gabriel Enkiri, d’origine bretonne et libano-palestinienne, nous rappelle ici que trois pays – le Liban, la Tunisie et la Bretagne – ont noué, dans ce lointain passé, des relations commerciales que l’on pourrait (...)

Vincent Peillon se prononce pour la relance de l’UpM et un plan Marshall de l’UE pour l’EuroMed

Paris - La Méditerranée (ou plutôt son absence) dans la campagne de l’élection présidentielle en France, tel était le thème de la rencontre-débat organisée par l’IPEMED en coopération avec l’Académie diplomatique internationale (ADI) et de l’hebdomadaire panafricain « Jeune Afrique », vendredi 30 mars 2012 à Paris. Bonne nouvelle pour les « Méditerranéistes » : au vu des déclarations (...)

Villes - Pays - Régions

Pr A. Mebtoul : Le (triste) bilan socio-économique de l’Algérie à la fin 2011 (50 ans d’économie algérienne, Ch. III)

Alger - Dans ce troisième volet (1) de son étude sur cinquante ans d’économie algérienne, le professeur Abderrahmane Metboul met en lumière certains artifices relatifs à l’évaluation officielle du PIB, des taux de chômage et d’inflation, démontrant en quoi ils sont biaisés. Il explique aussi comment s’articule le triptyque infernal de l’économie informelle, de la rente pétrolière et (...)

Maroc - Suicide d’Amina : déjà 771 000 signataires d’une pétition contre les violences faites aux femmes

Rabat - Samedi 10 mars 2012, Amina Filali, jeune fille marocaine de 16 ans violée, battue et obligée d’épouser son violeur, s’est donnée la mort – le seul moyen à ses yeux d’échapper au piège que lui ont tendu son violeur et la loi. Des milliers de Marocain(e)s ont manifesté pour réclamer une véritable réforme et le mouvement international citoyen Avaaz.org a lancé une pétition pour (...)

Investir en EuroMéditerranée

Grand Lyon : la BEI libère la seconde tranche du prêt de 300 M € pour la rénovation urbaine

Lyon - Gérard Collomb, Président du Grand Lyon, et Philippe de Fontaine Vive, vice-Président de la Banque européenne d’investissement (BEI) ont signé, lundi 19 mars 2012, la deuxième tranche du contrat de prêt destiné au financement de la rénovation urbaine du grand Lyon, soit 150 M € sur un total de 300 M € à savoir 150 millions d’euros (100 M € ayant déjà été mobilisés l’an (...)

L’Ile-de-France obtient un prêt de 200 M € de la BEI pour des infrastructures durables et performantes

Paris - Jean-Paul Huchon, Président de la Région Ile-de-France, et Philippe de Fontaine Vive, vice-Président de la Banque européenne d’investissement (BEI) ont signé le 16 mars 2012 à Paris une convention de prêt de 200 M € destinés à financer les infrastructures qui permettront d’améliorer la desserte en tramway, de la proche banlieue parisienne. Photo ci-dessus, de gauche à droite (...)

Entreprises & Marchés

Étienne Pauchant - META : Quelques pistes pour contrer l’érosion de la part mondiale du tourisme euromed

Sophia Antipolis - Dans la note de conjoncture 2011-2012 qu’il vient de rendre publique, Étienne Pauchant, Président-Fondateur de META (Mediterranean Travel Association), analyse dans le détail l’état et les tendances de l’activité du secteur du tourisme sur l’ensemble des pays riverains de la Méditerranée. Dans la seconde partie de la note, intitulée « Quelques pistes pour 212 », Étienne (...)

Tribune Libre, par Étienne PAUCHANT, Président Fondateur de META

Le tourisme méditerranéen en quête de reconquête

Sophia Antipolis - Après une année 2011 très bousculée par une crise économique polymorphe en Europe et par l’incertitude qui souffle encore sur le tourisme des rives Sud et Est méditerranéennes, les premiers scénarios concernant 2012 ont été établis à l’occasion de l’ITB, le Salon du tourisme de Berlin, qui s’est tenu du 6 au 10 mars 2012. Ils confirment des départs en vacances cette année, (...)

Voyages et Art de Vivre

Thalasso et Spa Télès de l’hôtel Royal Kenz à Port el Kantaoui : en Tunisie, le bien-être dans un bel écrin

El Kantaoui - À 3 heures de Paris, aéroport de Monastir en Tunisie. Puis par la route, rendez-vous à Port El Kantaoui (à 33 km). Cette petite station balnéaire méditerranéenne verdoyante (on l’appelle aussi le Port Jardin !) est nichée dans le golfe d’Hammamet le long de longues plages de sable fin et proche de Sousse (à 7 km), la troisième agglomération du pays. Surnommée la perle du (...)

Thalasso et Spa : Les bons plans bios et détox 2011 de Thalazur à Bandol, sur la Côte d’Azur

Bandol - Fin de partie pour l’hiver, voilà le printemps et ses envies… d’un séjour zen et revitalisant dans un lieu chic et décontracté ? À Bandol, la thalassothérapie & Spa Thalazur a rouvert ses portes après une rénovation complète très réussie en 2010. C’est beau, chic, bio et détox ! Pour les femmes, et les hommes aussi… Photo ci-dessus : le site du centre de thalasso Thalazur, (...)