Pourquoi faire appel à une agence de traduction audiovisuelle ?

Vous désirez traduire des vidéos et vous songez déjà à le faire par vous-même pour limiter les dépenses ou solliciter un traducteur free-lance ? Sachez que les productions audiovisuelles représentent des éléments importants de votre image ou de votre marque. À cause de vos clients, vos partenaires, vos prospects ou du large public qui sont les cibles de votre réalisation, vous devrez miser sur un maximum d’efficacité. Pour cela, il faut vous avoir les services d’une agence de traduction audiovisuelle. Lisez ce qui suit pour en savoir davantage.

Les raisons fondamentales pour faire appel à une agence de traduction audiovisuelle

S’offrir les services d’une agence de traduction audiovisuelle, c’est se garantir un résultat efficient peu importe la langue de traduction. Avec une agence, vous bénéficiez de la prestation d’une équipe compétente, des linguistes natifs et spécialisés dans le domaine. Ils peuvent non seulement s’adapter aux différences culturelles, conserver les nuances, mais aussi choisir des termes spécifiques.

En confiant votre projet à une agence de traduction, vous avez l’assurance d’une traduction au ton adéquat, une garantie d’une synchronisation de qualité des sous-titres, de la voix off, du doublage avec le support d’origine.

Elle vous permet aussi d’avoir la possibilité de choisir une banque de voix féminine ou masculine dans plusieurs langues. Vous bénéficierez d’un résultat optimal capable de véhiculer votre marque ou votre image auprès d’un large public.

Une autre raison pour laquelle vous devrez faire appel à une agence de traduction audiovisuelle, est que le travail requiert plusieurs spécificités. Les documents audios et les vidéos nécessitent un vocabulaire riche et moderne, spécifique à une communauté ou à un peuple.

Le traducteur devra donc avoir une idée de la cible pour s’adapter en conséquence. En effet, sur les réseaux sociaux, TV ou cinéma, l’audiovisuel qui est destiné au public doit refléter vos valeurs et votre image pour la réussite de votre projet.

Les agences de traduction audiovisuelle sont pluridisciplinaires

Les domaines d’intervention d’une agence de traduction audiovisuelle sont multiples. Elle travaille souvent pour des entreprises ayant des relations internationales. Comme tous les pays ne communiquent pas en français, vous aurez alors besoin d’un allié de taille qui soit multilingue. Recourir à une agence pour la traduction des documents audiovisuels en français ou en langues étrangères est par conséquent indispensable.

De plus, une agence travaille avec des traducteurs qualifiés et diversifiés. Ils peuvent être salariés ou free-lances dotés d’une qualification adéquate, leurs prestations vous garantissent une traduction optimale. Elle peut mettre à votre disposition un traducteur spécialiste dans un domaine donné : cosmétique, médical, immobilier, tourisme, la mode ou encore le marketing.

Les domaines d’intervention d’une agence de traduction audiovisuelle ne s’arrêtent pas à ce niveau. Elle peut même offrir des services sur des sites internet, des logiciels ou des jeux vidéo. En dehors des productions audiovisuelles, elle peut également traduire les documents, les applications mobiles, etc.

Les agences de traduction audiovisuelle sont la marque de la qualité

Les structures de traduction misent sur la qualité de leurs prestations. Avec une entreprise ou un particulier, les agences mettent tout le sérieux possible pour satisfaire les exigences de sa clientèle. La rigueur dans le travail leur permet de respecter vos cahiers de charges en termes de temps et de qualité.

Puisque c’est sa spécialité, l’agence traduit vos dossiers tout en conservant l’idée maîtresse, sans faire des erreurs ni de fautes. Elle met au cœur de ses actions la relecture afin de livrer une copie sans taches, prête pour la consommation. En raison de tous ces avantages, traduire soi-même ses productions présente d’énormes risques et de perte de temps.

Opter pour les services des free-lances est aussi déconseillé puisqu’ils n’ont pas tous les qualifications nécessaires dans le domaine de l’interprétation de normes. Quand bien même les traducteurs en free-lance peuvent maîtriser une multitude de langues, cela ne suffit pas dans la mesure où ils n’ont pas suivi la formation adéquate pour avoir les techniques de traduction professionnelle. Il faut donc choisir une agence pour bénéficier d’une traduction optimale.

A lire aussi : Trouver l’assurance décennale d’une entreprise fermée

Meilleure alternative aux logiciels de traduction

Une agence de traduction audiovisuelle est la meilleure alternative aux logiciels de traduction. Il est vrai que ce sont des outils en plein essor, mais ils ne peuvent pas forcément conserver le sens et la qualité recherchée. Quand vous optez par exemple pour un logiciel gratuit, vous pouvez vous assurer que la traduction ne va pas s’accorder avec le sens original de votre vidéo. Ainsi, votre texte deviendra incompréhensible.

Faire appel à un professionnel est de ce fait mieux pour vous garantir un service fiable. Néanmoins, avant de choisir une agence de traduction audiovisuelle, vous devrez considérer certains critères de choix pour pouvoir tomber sur la bonne structure.

Misez sur l’expérience de l’agence. Aussi, consultez le site web de l’agence pour avoir une idée de ses réalisations. Enfin, procédez au comparatif de prix pour vérifier si le tarif des agences vous arrange par rapport à votre budget.