Version imprimable de cet article Imprimer

Outils

Villes

Pays

Persona Grata

Daniel Prado : « Les indispensables bonnes pratiques du multilinguisme à l’usage de l’UPM »

Tous pays UPM | 13 janvier 2010 | src.leJMED.fr
Paris - Directeur de la Direction terminologie et industries de la langue (DTIL) de l’Union latine, Daniel Prado est un expert reconnu de ces questions. Observateur avisé tant des dysfonctionnements du multilinguisme des organismes internationaux, que de l’évolution encourageante des techniques de traduction assistée par ordinateur, il nous livre ici quelques « bonnes pratiques » à même d’assurer l’indispensable multilinguisme de l’Union pour la Méditerranée (UPM) dont les institutions commencent à se mettre en place. Entretien.

Photo ci-dessus - Daniel Prado, Directeur de la Direction terminologie et industries de la langue (DTIL) de l’Union latine, dont le siège est à Paris © leJMED.fr


leJMED.fr – Daniel Prado vous êtes un observateur avisé de la pratique réelle du multilinguisme par les institutions européennes. Quelle est votre appréciation de l’état des lieux ?

Daniel Prado – L’Union latine, comme vous le savez, est une organisation internationale rassemblant 37 États membres, fondée en 1954 pour mettre en valeur et diffuser l’héritage culturel et linguistique du monde latin. Dans ce contexte, elle n’a donc à gérer « que » ses six langues romanes officielles que sont l’italien, l’espagnol, le français, le catalan, le portugais et le roumain, même si dans la pratique, des actions se font pour d’autres langues parlées dans ses États membres. C’est beaucoup moins que les 23 langues officielles de l’Union européenne, mais cela lui confère tout de même une expertise réelle sur cette question importante du multilinguisme dans une institution multilatérale, et donc essentiellement sur les questions de traduction qui en sont le corollaire.

Alors, en m’appuyant sur une expérience acquise au cours de ces nombreuses années, je crois pouvoir dire que le travail accompli en Europe par la Direction générale de la traduction est globalement remarquable. Les institutions de l’Union européenne sont certainement celles qui traduisent le plus dans le monde, qui dépensent le plus pour le multilinguisme.

Cependant, il faut bien dire aussi que l’emprise de la langue anglaise est devenue excessive. Très souvent, les appels d’offres sont rédigés exclusivement en anglais, les enquêtes et sondages pour le compte de l’UE nous parviennent en anglais et les sites de certaines directions n’ont qu’un multilinguisme de façade. C’est ce que je peux constater, en tout cas, pour les directions proches des nouvelles technologies. J’ai eu à m’enquérir sur la mise à disposition dans d’autres langues de certains appels d’offres, et à chaque fois la réponse a été un embarrassé « bientôt »… Autant dire que cela n’a jamais été fait ! Et, de toute manière, le fait que l’appel d’offres demeure un certain temps rédigé dans une seule langue, confère un avantage indiscutable aux compétiteurs de cette langue maternelle, et c’est évidemment toujours en anglais qu’est rédigée la première, voire l’unique version…

leJMED.fr – L’argument récurrent des thuriféraires du « tout à l’anglais », ou quasiment, est que cela coûterait trop cher de traduire plus systématiquement…

JPEG - 45.3 ko
Daniel Prado, Directeur de la Direction terminologie et industries de la langue (DTIL) de l’Union latine. © leJMED.fr

Daniel Prado – C’est une mauvaise plaisanterie, indigne de gens sérieux et respectueux de la culture des autres ! La Commission européenne le dit souvent, ses services linguistiques ne coûtent au contribuable européen que l’équivalent de… deux tasses de café par an et par habitant ! Pour ma part, je paierais bien trois, voire dix ou vingt tasses de café par an si cela mettait tous les citoyens, entreprises ou administrations des pays européens sur un pied d’égalité à l’heure de négocier, répondre à un appel, rédiger un projet, participer à des réunions techniques ou d’information, etc.. L’égalité des chances ne peut être garantie que par le respect de la diversité linguistique.

leJMED.fr – Quels enseignements pour l’Union pour la Méditerranée peut-on tirer de l’expérience européenne en matière de multilinguisme ?

Daniel Prado – Sur le plan juridique, le dispositif européen n’est pas mauvais, c’est dans son application qu’il y a des échecs. Pour qu’il soit respecté dans le cadre de l’UPM, il faut que cette nouvelle institution bénéficie des moyens nécessaires à un multilinguisme opérationnel, et ce, dès le départ. Le budget pour les langues doit être inclus dans les charges usuelles de fonctionnement.

Au-delà de l’aspect budgétaire pour le financement des traductions, plusieurs mesures devraient être encouragées, comme la maîtrise effective d’au moins trois langues par tout candidat au poste de fonctionnaire de l’UPM, car si l’on n’en requiert que deux, nous aurons invariablement le binôme langue maternelle et anglais. Le trilinguisme et la compréhension passive des langues sont des moyens efficaces pour atténuer l’hégémonie du tout anglais, qui se nourrit d’ailleurs du mythe selon lequel « tout le monde parle anglais », alors qu’en réalité, 38 % des Européens déclarent parler « convenablement » l’anglais, et que seuls moins de 5 % des habitants des pays développés en ont une maîtrise suffisante pour pouvoir négocier en égalité de conditions avec un locuteur de langue maternelle anglaise…

leJMED.fr – Faudrait-il donc tout traduire systématiquement dans toutes les langues ?

Daniel Prado – Je dirais qu’il le faut pour toute information publique et « critique » – réglementaire, technique, contraignante, ou dont l’absence pourrait impliquer un désavantage compétitif ou moral, au regard de l’égal respect qu’une institution multilatérale doit à chacun de ses membres. Concernant la vie quotidienne de l’institution, il va falloir choisir des « langues de travail », de préférence les plus denses démographiquement de l’Union, et respecter les engagements de traduction « simultanée » de qualité.

leJMED.fr – Les nouvelles technologies de l’information et de la communication (TIC) peuvent-elles aider à optimiser le multilinguisme ?

Daniel Prado – Certainement ! Les évolutions récentes des TIC représentent un apport très positif et prometteur. On constate aujourd’hui que les systèmes de traduction utilisant des corpus volumineux (dont Google nous montre sur Internet le cas le plus visible) offrent une qualité de plus en plus satisfaisante, du moins pour certains couples comprenant les grandes langues de communication (anglais, allemand, espagnol, français, russe, etc.). Cela peut surprendre, mais cela se comprend aisément : ces systèmes fonctionnent par accumulation de corpus et de traductions, affinant ainsi à chaque fois la pertinence de leur proposition, et les contresens sont de plus en plus rares. Google travaille ainsi ses traductions avec des probabilités de pertinence issues d’une forte base statistique. Certes, cela n’est pas du niveau d’une traduction humaine, mais cela s’avère suffisant pour comprendre le sens d’un texte, et encore plus facilement, bien sûr, si l’on connaît déjà un minimum la langue dont il est issu. D’ailleurs, souvent, ce sont des traductions « automatiques » brutes qui sont fournies dans de nombreuses réunions techniques des institutions européennes…

leJMED.fr – Au-delà de ce que l’on peut trouver sur Internet, existe-t-il des travaux en ce sens dans le milieu universitaire ?

Daniel Prado – Oui, il y en a de nombreux, mais ce qui m’intéresse particulièrement ce sont les initiatives de développement de logiciel libre et à code ouvert, permettant un développement de l’application « par la communauté ». Parmi les expériences à retenir, l’université d’Alicante en Espagne a permis le développement de différentes applications « libres » de traduction automatique, au départ destinées au binôme catalan–castillan, et qui offrent aujourd’hui, grâce à la collaboration d’autres universités, des traductions très satisfaisantes pour de nombreux couples de langues d’Europe méridionale. Cela semble prometteur, et il faut noter aussi qu’en quelques années les coûts de développement des applications se sont effondrés, c’est donc très encourageant pour l’avenir !

Entretien réalisé par Alfred Mignot pour leJMED.fr

En savoir plus :

- Les travaux sur la traduction automatique de l’université d’Alicante

- La Direction terminologie et industries de la langue (DTIL) de l’Union latine

- L’Union latine

à lire également Tous pays UPM

Articles récents recommandés

 

Flash 7/7fr
Intl. es it

Agenda

Paris - Italie

21 septembre - 12 février 2012

L’art de vivre à Pompéi, il y a 2 000 ans

Si les monuments publics de l’Empire romain, théâtres, amphithéâtres, thermes, temples, sont nombreux et souvent en bon état de conservation, les (...)

Marseille - France

1er janvier - 13 mars 2012

Les Mardis du MuCEM, saison II

Pour cette deuxième saison, qui court jusqu’à juin 2012, les Mardis du MuCEM, illustrés d’images d’archives de l’Institut national de l’audiovisuel (...)

Paris - Tous pays UPM

4 janvier - 23 mars 2012

Les « Controverses » 2012 de l’iReMMO

Le programme des « Controverses » Les « Controverses » de l’iReMMO se déroulent de 18 h à 20 h. 5/7, rue Basse des Carmes 75005 Paris (Métro : (...)

Marseille - Paris - Tous pays UPM

9 janvier - 13 juin 2012

EUROMED-IHEDN : les Entretiens en 2012

Les conférences, sujet et conférencier, sont identiques à Paris et à Marseille. La plus grande liberté d’opinion est recherchée. Les conférenciers (...)

Paris - Tunisie

17 janvier - 1er avril 2012

Dégagements... La Tunisie, un an après

Du 17 janvier au 1er avril 2012, l’expo « Dégagements » se fait l’écho des différentes directions explorées par les artistes dans cet entre-deux qui se (...)

Marrakech - Maroc

9 février - 12 février 2012

Salon international de l’énergie solaire

Annoncée depuis un an, la première édition de « SOLAIRE EXPO », Salon International de l’Énergie Solaire baptisé « SOLAIRE EXPO » affiche son ambition (...)

Marseille - France

16 février - 18 février 2012

Expo-vente d’art med contemporain

ECUME promeut depuis trente ans la coopération culturelle dans les domaines de la musique, du théâtre et des arts plastiques en Méditerranée. Dans (...)

Persona Grata : Tribunes Libres, Entrevues, Portraits, Initiatives

Culture

« Être Arabe aujourd’hui », le nouvel essai
(post-révolutionnaire) de Akram Belkaïd

Paris - Journaliste, spécialiste du monde arabe et d’économie internationale, Akram Belkaïd publie un nouvel essai, « Être Arabe aujourd’hui », dans lequel il nous livre, avec le courage de la première personne, une analyse lucide, argumentée et pédagogique des Printemps arabes. Photo ci-dessus : Akram Belkaïd © (...)

« Dessine-moi la Méditerranée ! » : une œuvre collective tout en beauté, parrainée par le CC UpM

Paris - La belle idée ! Comment en effet rendre mieux perceptible la magnifique « diversité dans l’unité » des pays riverains de la Méditerranée, sinon en organisant cette œuvre picturale collective, fondée sur les contributions multiples de jeunes scolaires des 21 pays riverains de la Grande Bleue ? Cette belle initiative, portée par l’association « École d’Art au village », a (...)

Union pour la Méditerranée (UPM) - EuroMed - PEV

« La Méditerranée en 2030 » : croissance, énergie, agriculture… les scenarii d’avenir de l’IPEMED

Paris - Pour la première fois, un Consortium prospectif, « Méditerranée 2030 » (1), initié par l’IPEMED (2) et regroupant près de trente organismes publics et privés de prospective, issus de quinze pays de la région euroméditerranéenne, scénarise la Méditerranée, et élabore des projections fondées sur un diagnostic partagé à l’échelle de la (...)

V. Peillon et F. Castex : « Contre la peur et le repli, ouvrons-nous aux étudiants de la Méditerranée »

Strasbourg - Les députés européens socialistes Vincent Peillon et Françoise Castex ont organisé au Parlement européen, mardi 10 janvier 201 une conférence rassemblant présidents d’université, organisations étudiantes, autorités politiques, syndicats et organisations professionnelles du Sud et du Nord de la Méditerranée pour promouvoir la création de programmes euro-méditerranéens « (...)

Jean-Louis Guigou, DG de l’IPEMED : « Vous,
les élites, devez miser gagnant en Méditerranée ! »

Paris - De nombreuses personnalités euro-méditerranéennes ont participé, vendredi 9 décembre 2011, à la conférence - débat organisée par l’IPEMED en partenariat avec la Caisse des Dépôts, et consacrée à « La Méditerranée à l’horizon 2030, quelles propositions pour une meilleure convergence ? », thème d’une étude prospective que l’IPEMED vient de finaliser. Un travail unanimement salué, et (...)

Villes - Pays - Régions

Pr Mehdi Lahlou : le Maroc entre semi-réformes et vraie-fausse victoire des islamistes

Paris - Ces derniers mois, de nombreux médias français ont volontiers célébré « l’exception marocaine », car contrairement aux pays des Printemps arabes « révolutionnaires », le Royaume chérifien paraît avoir trouvé le chemin de réformes censées lui éviter l’insurrection sociale… Une optique que ne partage pas l’économiste Mehdi Lahlou, qui invite aussi à relativiser la « victoire » des (...)

Rencontre ACFA 92-CGPME 92 : « France et Algérie ont un immense réservoir de croissance à partager »

Paris - Une rencontre entre Français et Algériens, fussent-ils entrepreneurs, n’est jamais un moment neutre : l’intensité des échanges évoque presque toujours ceux d’une « famille éclatée » qui ne cesserait d’affirmer son désir de se recomposer. A commencer par l’accroissement du partenariat économique, car les entrepreneurs sont des gens pragmatiques. Et des opportunités énormes de « (...)

Investir en EuroMéditerranée

L’Office chérifien des phosphates (OCP) obtient un prêt de 200 M € de la BEI-FEMIP

Paris - Philippe de Fontaine Vive, Vice-Président de la BEI (et « patron » de la FEMIP) et Mustapha Terrab, PDG de l’Office chérifien des phosphates (Groupe OCP), ont signé jeudi 2 février 2012 à Paris une convention de prêt pour 200 millions d’euros. Photo ci-dessus, de gauche à droite : Mustapha Terrab, PDG du Groupe OCP, et Philippe de Fontaine Vive, vice-Président de la BEI, (...)

Me Eric Diamantis, VP IPEMED : « Je milite pour un Traité régional de protection des investissements »

Paris - Vendredi 4 novembre 2011, l’IPEMED organisait son « Petit déjeuner de la Méditerranée » autour du thème : « Quels financements innovants pour soutenir le développement économique des PSEM ? Les partenariats public-privé, une solution » ? Orateurs invités : Maître Eric Diamantis, avocat d’affaires et vice-Président du Conseil d’Administration d’IPEMED ; le Pr Camille Sari, (...)

Entreprises & Marchés

Le TTIG se mobilise pour le textile-habillement tunisien et la coopération sectorielle tuniso-française

Tunis - À la suite d’une réunion de travail, en janvier à Tunis, entre les dirigeants du CEPEX, de l’APII et de FIPA, et le TTIG (1) que préside Jean-François Limantour, des actions de valorisation de l’offre sectorielle textile-habillement tunisienne et franco-tunsienne devraient se concrétiser dès les prochaines semaines. Premier rendez-vous : le mardi 14 février 2012 à (...)

Relancer le tourisme en sud Med : avec plus d’Internet et d’offre écologique, estime E. Pauchant

Paris - Président-fondateur de l’association professionnelle et méditerranéenne du tourisme META (Mediterranean Travel Association) Etienne Pauchant nous livre ici ses premières estimations chiffrées sur 2011 et son analyse de l’impact des révolutions arabes sur le tourisme méditerranéen. Pour 2012, il recommande aux professionnels de miser sur « la nouvelle demande » de qualité (...)

Voyages et Art de Vivre

Thalasso et Spa Télès de l’hôtel Royal Kenz à Port el Kantaoui : en Tunisie, le bien-être dans un bel écrin

El Kantaoui - À 3 heures de Paris, aéroport de Monastir en Tunisie. Puis par la route, rendez-vous à Port El Kantaoui (à 33 km). Cette petite station balnéaire méditerranéenne verdoyante (on l’appelle aussi le Port Jardin !) est nichée dans le golfe d’Hammamet le long de longues plages de sable fin et proche de Sousse (à 7 km), la troisième agglomération du pays. Surnommée la perle du (...)

Thalasso et Spa : Les bons plans bios et détox 2011 de Thalazur à Bandol, sur la Côte d’Azur

Bandol - Fin de partie pour l’hiver, voilà le printemps et ses envies… d’un séjour zen et revitalisant dans un lieu chic et décontracté ? À Bandol, la thalassothérapie & Spa Thalazur a rouvert ses portes après une rénovation complète très réussie en 2010. C’est beau, chic, bio et détox ! Pour les femmes, et les hommes aussi… Photo ci-dessus : le site du centre de thalasso Thalazur, (...)